招商过程中翻译出错被纠正怎么应对
2025-10-30 09:10:33 来源: 评论:0 点击:
潍坊市招商局电话0536-8970059(现潍坊市经济技术合作中心)信息来源于网络,若有侵权或不实,请联系删除
招商引资的过程中招商人员经常要充当翻译的角色,当你在翻译的过程中被人纠错,你该怎样应对?下面转发一篇来自「时间修行者」公众号的专业翻译人员的文章供参考。
本文作者:Chronus,北京外国语大学高级翻译学院口译专业研究生毕业,职业译员;曾就职于大型国有金融机构,曾在中国外文局担任译训师,现为北京外国语大学继续教育学院教师,教授过不同年龄段、职业和背景的学生。有多年口笔译实践和审校经验,为联合国、世界银行等国际组织、中国公安部、交通部等国家部委、央视、喜马拉雅等媒体、中国建设银行、美国银行等金融机构,以及世界五百强企业、高校提供过口译服务;已有合作译著《英国向社会组织定制和采购公共服务》《解析孙武<孙子兵法>》出版。
以下是正文
大家好,我是Chronus。
之前跟大家分享过。做交传的时候,因为是发言人说一段,译员翻译一段,所以这期间你要是慢一点,随时有可能有人来帮你干活。
是的,交替传译的时候其实是很好在领导面前展现语言能力的时候,所以很多人都会抓住这一机会好好表现。那么这个时候,还有另外一种可能出现的情况,就是客户方,或者客户方的客户方有人跳出来纠正你。所以为什么我经常在课上说,想做好口译,必须练就比城墙还厚的脸皮。
下面列出来一些主要的情况:
1. 正式的外交、外事或者政府间会谈,大家一般都会给足面子。如果不是特别离谱的译文,或者发生政治错误,一般领导或者协调人都不会挑错。但如果你老卡壳,让大家感觉会议整体进行不顺利,客户下次可能就不给你机会了。
2. 领导懂一点英语,给你挑了个错。不管是哪个场合,如果TA说对了,你说谢谢,欣然接受就好了,不要往心里去,赶紧过了这关。如果TA说错了,你就要分几种情况处理了。首先你得判断TA是否强势,比较好面子。如果TA自己错得比较离谱,会影响会议进程,和会谈成果,你可以委婉而又快速地纠正TA。如果无伤大雅,说声谢谢赶紧PASS。两种情况下均不能激怒TA。
3. 纠错的人是你的甲方负责协调或者负责业务的人员,级别不高。如果是你自己不懂行或不懂业务,每次被纠正的时候说声谢谢欣然接受就好,而且要记住对方说的正确的翻译,不能再错。
如果是对方好事或者好表现,你也不用跟对方硬刚。下面加速翻译,不要让任何人插入。发言人话音一落就开口。当然如果你自己翻得慢,就只能被别人欺负了。
遇到插话也是一样的,企业间的会谈很多时候乱糟糟的,经常忽略外方存在。其实这时候译员要强势插入或者打断对方的大段发言,有时候甚至要充当主持人的角色,维持秩序。结束了所有人,尤其外方反而会感谢你,觉得你很专业。
千万不要愤然作色,你会被认为不仅专业能力差,情商也差,此单必丢,严重者不付款,甚至触发追责条款,还需要赔偿。
我入行前两年的时候,年轻气盛,就在一个学术会议上遇到过这种情况。那时我在台下翻译,发言人在台上发言。其实自己翻译过得去,但是遇到客户方一个特别轴的学者,讲的带粤语腔的普通话,一直在我耳边嘀咕,从头嘀咕到尾,而且因为普通话说得很差,我实在听不懂。我到会议一半的时候实在忍不住了,跟他说您如果懂的话请您自己翻译就好。TA后来虽闭嘴,但最后我被告知客户再也不想用,痛失此单。
交传中的“被纠错”从不是丢人的事,反而藏着“守住专业、留住客户”的关键。不管是面对领导的指正、甲方的插话,还是突发的秩序混乱,抓准场景、温和应对——不硬刚、不慌神,更别因一时情绪丢了长期机会。
如果你还想解锁更多交传实战技巧、英语学习干货,记得关注,后续会持续分享能落地的翻译经验,帮你少踩坑、快成长~
相关热词搜索:潍坊招商局
上一篇:荷兰霍林赫姆国际回收技术和废物管理展览会
下一篇:最后一页
